• Места
  • Люди
  • Жизнь в Израиле
  • Культура
  • Репатриация
  • Туризм
Психологические барьеры изучения иврита

Репатриация


Инна Гринберг
Доктор философии, лингвист и востоковед, преподаватель иврита в Израиле. Знает и любит этот язык всем сердцем.
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно
Изучение иврита самостоятельно

Психологические барьеры изучения иврита


Как бы странно это ни казалось, но успехи в изучении иврита во многом зависят от психологического фактора. К сожалению, ученики не всегда обращают на это внимание и сетуют на свою неспособность к изучению иностранных языков, трудность языка, далекого по своей структуре от родного и т.д.

Новые методики интенсивного изучения иностранных языков, которые предлагают яркие рекламные проспекты, дают положительный результат многим людям, которые стремятся в короткие сроки овладеть тем или иным языком. Но, к сожалению, при изучении иврита эти методики не всегда дают тот эффект, который обещан в буклете. И поэтому все возвращается на круги своя - жалобы на загадки иврита, «языка ребусов и кроссвордов», утверждение бесполезности серьезного подхода к его изучению.

Позвольте с этим не согласиться. Можно говорить все, что угодно, оправдывать свое нежелание изучать правила грамматики иврита, жаловаться на отсутствие гласных букв и чтение без огласовок. Поводы для недовольства можно находить бесконечно. Но ведь легче от этого никому не становится, мало того, возникает серьезный психологический барьер, не дающий начать или продолжить учебу.

По сути, каждый человек пытается найти свой правильный метод овладения языком. Но, честно говоря, таким образом они строят сами себе западню, в которую потом совершенно незаметно попадают…

Ниже я расскажу о наиболее частых проблемах, с которыми я сталкивалась в своей педагогической деятельности.

Зачем иврит когда есть русский?

Иногда люди приходят к выводу, что можно взять только разговорный уличный язык и этого вполне хватит для общения. Более того, многие даже не пытаются учить иврит, так как считают, что вполне можно прожить в Израиле и с русским языком, ведь везде можно встретить русскоговорящих, которые помогут с переводом.

А в автобусах можно даже стать свидетелями уже типичной сцены, когда пассажир обращается к водителю на русском языке, думая, что он его понимает… Правда, так чаще всего ведут себя люди пожилого возраста. И бедным водителям приходится либо называть на ломаном русском стоимость проезда, либо обращаться к другим пассажирам за помощью.

Да, есть люди, знающие определенный минимум иврита. Но не стоит брать с них пример. Только подумайте, сколько неудобств они причиняют окружающим, и в какие неловкие ситуации зачастую попадают.

Случай, когда ломать сложнее, чем строить

Рано или поздно часть людей, о которых я рассказывала выше, все-таки осознает необходимость учить иврит. Но, несмотря на осознание необходимости, это довольно-таки сложная группа учеников. Они приходят на занятия с уже приобретенным неправильным, «уличным», ивритом.

В таких случаях мне приходится прикладывать много усилий, чтобы направить их иврит в нужное русло. Я называю это своеобразной «ломкой», которая дается и мне, и ученикам с большим трудом. Часто бывают слезы и с укоры в мой адрес, заявления, что они не собираются учиться в университете, и им вовсе не нужен высокий иврит.

А что нужно? Нужно, чтобы все было проще. Но простое – это фактически все то, что они уже и так знают.

«Я знаю, но боюсь…»

Сейчас я хочу заострить ваше внимание уже не на иврите, а на психологическом состоянии новых израильтян, стремящихся выучить иврит. Исходя из своего большого опыта преподавания иврита, я могу сказать, что большинство моих учеников можно разделить на две основные группы: на тех, которые побаиваются говорить о своих трудностях и тех, которые только и говорят о них.

Правда, есть и такие (но их немного), которые, уже получив в ульпане уровни «алеф», «бет» и «гимель», придя на первую встречу со мной, чувствуют и ведут себя как на экзамене. Сразу ощущается их напряжение, когда при ответах на мои вопросы они твердят: «Я это знаю, я это проходил….». Но на практике, они в 80 процентах случаев не могут воспользоваться тем грамматическим материалом, который учили. Для них трудно склонять предлоги. Невероятно сложно поставить глагол в нужном времени. Особенно тяжело почему-то дается будущее время.

У большинства проблема кроется вовсе не в «лингвистическом кретинизме», как модно говорить, а в боязни сделать ошибку: сказать неправильно, написать неправильно, неправильно употребить глагол. Причин этого страха может быть несколько. Сказывается либо «синдром отличника», либо неуверенность в себе, либо недочеты воспитания, полученного в советской школе / на постсоветском пространстве. А может и все сразу.

Словарный запас - не панацея

Нужно отметить, что причиной возникновения психологических барьеров может быть, например, неверно выбранная самостоятельная методика обучения, в основе которой лежит только зазубривание новых слов и выписывание их в русской транскрипции. Такие ученики считают, что они знают много слов и это их успех… Однако, вскоре они убеждаются в том, что не могут применить знакомые слова в разговоре, с трудом понимают обращенную к ним речь.

Когда они попадают к преподавателю, то сначала начинают хвастаться выписанными словами, которые они успешно запомнили. А потом жалуются, что совсем не могут говорить, им трудно понять говорящего с ними на иврите. Однако, как только преподаватель, со своей стороны, осторожно начинает объяснять, что такой подход не эффективен и даже нежелателен, они тут же заявляют, что так им удобнее изучать язык. В такой ситуации для преподавателя самое главное – убедить их опробовать другую методику.

Обучать таких учеников очень сложно, они говорят, что им тяжело понять объяснение и довольно часто они бросают учить иврит на раннем этапе. Они просто чисто психологически не готовы к каким-то изменениям, не принимают их, нервничают, расстраиваются и разочаровываются в преподавателе и новой методике.

Как найти правильный путь в изучении иврита?

В этой статье я очертила целый круг проблем, связанных с психологическим невосприятием нового языка. Это и проблемы, имеющиеся в семье изначально, и появляющиеся во время приезда в новую незнакомую страну. Теперь будет логичным задать вопрос «и что с этим можно сделать?».

Во-первых, постарайтесь самостоятельно разобраться какая именно у вас проблема, что вы делаете не так. Очень важно, чтобы ученик сам четко осознал, что выбранный им подход к изучению иврита ошибочен. Без этого ни один, даже самый лучший преподаватель не сможет помочь.

Во-вторых, после того как вы осознаете и примете свою проблему, доверьтесь преподавателю, позвольте ему направить вас, прислушайтесь к его рекомендациям. На то он и преподаватель, чтобы показать вам самый верный путь к овладению языком.

Инна Гринберг
Доктор философии, лингвист и востоковед, преподаватель иврита в Израиле. Знает и любит этот язык всем сердцем.
27
иврит, образование

Вопрос или комментарий?

Чтобы написать комментарий, пожалуйста войдите »

vk
 
Галь Гутцайт    23.05.2015 в 08:31
Инна шалом!
Большое спасибо за интересную статью!
Вот вы пишите про сложности в изучении иврита... Про барьеры, которые иногда создаются среди нас.
Не считаете ли вы, что вообще, репатриация - это сложный психологический процесс, который, лучше всего, вообще чтобы сопровождался психологами? Ведь это большой стресс.